Home > Bible Translations, Bibles > Biblia Hebraica Top Ten Bibles!

Biblia Hebraica Top Ten Bibles!

Biblia Hebraica linked My Five Reasons for Switching from the NASB, and then went on to post their own Top Ten English Bibles:

1. English Standard Version (ESV) – readable and accurate
2. New American Standard Bible (NASB) – accurate
3. New Living Translation (NLT) – readable
4. King James Version (KJV) – classic
5. Holman Christian Standard Bible (HCSB) – readable, fairly accurate
6. New Revised Standard Version (NRSV)
7. New English Translation (NET)
8. Jewish Publication Society (JPS) – for the Tanak, refreshingly different at times
9. New International Version (NIV)
10. New King James Version (NKJV)

With all due respect, this would not be My Top Ten English Bibles.  Besides, the TNIV didn’t even make the cut.  The guys at Biblia Hebraica added the following about the TNIV:

I have reservations about the approach to gender language in Today’s New International Version (TNIV). I admit the translation is better than the NIV, but I can’t help but wonder how far we should go in translating the Bible so as not to offend.

Yet both the NLT and the NRSV made the cut.  Well, it’s not my Top Ten English Bibles and neither my criteria on what make and do not make the cut.

  1. September 4, 2008 at 5:56 AM | #1

    The ESV cool-aid is stronger than many think.

  2. September 4, 2008 at 9:06 AM | #2

    Hi TC, thanks for noticing my list. I was careful to stress that it was my list, and I think all the discussion going on over which translation is the best one has a lot to do with preference.

    The TNIV didn’t make the list because I’m not that familiar with it yet. I also think it’s important to note the difference between being sensitive to gender issues and being inclusive. I don’t mind inclusive when it’s done right. NRSV has usually done it best in my opinion.

    Inclusive, to me, means translating neutrally or inclusively when it’s clear that the intended audience was mixed. It’s a hard call to make sometimes. I think 1 Thess 4:1-6 was directed to men (though the point is good for women, too). That makes it more difficult when the application of the text should be inclusive, but the language is not.

    Is it accurate to translate a patriachal ancient text to conform with modern sensibilities to avoid offending someone? That’s what I think the TNIV has done.

    The jury’s still out for me on the TNIV, but I’m open to being convinced of its merits. Maybe it will rise into the top 10 by the next edition.

    I think it’s great that so many translation options are out there. It’s strange to see how each one has kind of developed a fanatical following in various circles. I’m not dogmatic about using the ESV and I don’t remember drinking any kool-aid . . .

  3. September 4, 2008 at 10:12 AM | #3

    I read the post. He has gender issues with the TNIV but not with the NLT or the NRSV? And ‘accurate’ seems to be mostly reserved for the few.

    A translation that’s barley comprehendible listed for #4 and an odd reason for disliking the Contemporary English Version, its understandable.

    His closing statement, “based entirely on how close all the translations are to the original autographs”, should also cancel out #4.

    Wow

  4. September 4, 2008 at 10:46 AM | #4

    Bryon:

    I think you missed the irony in my closing statement. I’ll let you in on a secret. There are no “original autographs.” And the KJV got the #4 spot based on its status as the classic English bible. A lot of people still like it. Also, there are differences of approach and quality even among gender-inclusive translations. That’s why the NLT and NRSV got on the list and TNIV didn’t. My previous comment (still awaiting moderation by TC) explained what I think the difference is.

    When reading my post, take note of the fact that I stress the reasons one person doesn’t like a translation might be exactly why someone else does like it. Case in point my “odd reason for disliking” the CEV is the 4th grade target reading level. If that helps some people understand the Bible better, that’s great, but I don’t like that or need it.

    And “accurate” was reserved for the translations where I know how they stack up against the original languages.

  5. September 4, 2008 at 12:56 PM | #5

    Doug, I appreciate your handling of what can be an out of control matter. At any rate, I have a few issues:

    1. Apparently you have a problem with the way 1 Thess 4:1-6 reads in the TNIV but not in the NLT or the NRSV because they made your list. The no difference between the TNIV and the NRSV on 1 Thess 4:1-6. The NLT is only different at v. 6 because of the difficulties of that verse.

    Can you demonstrate where the NRSV has handled the gender issue better than the TNIV? 1 Thess 4:16 is surely not a good example.

    2. The jury’s still out for me on the TNIV, but I’m open to being convinced of its merits. Maybe it will rise into the top 10 by the next edition.

    I think you need to give the TNIV serious consideration. It’s a fine translation but certainly not perfect.

  6. September 4, 2008 at 1:06 PM | #6

    Doug Mangum,
    Someone spiked your soda. ;)

  7. September 4, 2008 at 1:11 PM | #7

    Stan, it seems like he’s got his criteria all mixed up, but let’s allow him to explain.

    I find his explanation for the inclusion of the NRSV and the NLT but the exclusion of the TNIV to be quite weak.

  8. September 4, 2008 at 1:59 PM | #8

    TC, I agree. But he seems like a fun guy. :)

  9. September 4, 2008 at 2:21 PM | #9

    Well, I don’t doubt. But he needs to include the TNIV or exclude both the NLT and the NRSV, and then he’ll prove to me that he’s really a fun guy. ;-)

  10. September 4, 2008 at 3:20 PM | #10

    Fair enough.

    By the way, the more I read the TNIV and NLT the more I like them. It really keeps getting even better with both of them.

  11. September 4, 2008 at 3:51 PM | #11

    Stan, if I were to post on My Top Five English Bibles, they would be 1 and 2. ;-)

  12. September 4, 2008 at 4:31 PM | #12

    TC, you’ve convinced me that I need to look closer at my reasoning for including the NLT and NRSV versus excluding the TNIV. As I commented on my original post, I’ll need to take some time to look into the issue further. I need to look at their translation philosophies and more examples in more detail to find an example where the NRSV may have handled the gender thing better than TNIV, for example. After that, I’ll either revise my ranking or try to give you a better justification. I want to be fair and consistent, so I’ll give the TNIV another shot. I may start by reading more of your posts and reading the TNIV Truth blog more.

  13. September 4, 2008 at 4:42 PM | #13

    on those first three my tag lines would be

    ESV – not readable, inaccurate
    NASB – very inaccurate
    NLT – very readable, accurate.

  14. September 4, 2008 at 5:23 PM | #14

    Doug, I encouraged that you’re willing to consider the TNIV. I believe you’ll find it not only readable but quite accurate, but not perfect.

    Mike, no holding back on your part. :-)

  15. September 4, 2008 at 6:47 PM | #15

    Mike,
    Why very inaccurate for the NASB?

  16. September 4, 2008 at 10:50 PM | #16

    The NET Bible also uses inclusive language.

    And the TNIV was more “cautious” in its use of inclusive language than the NLT1. I haven’t made the comparison with the NLTse.

    And the TNIV is definitely more conservative in its use of inclusive language than the NRSV. Look for instance at Proverbs, which was written for instruction to young men. In Proverbs 1:8 and throughout the rest of the book, the NRSV uses “child” whereas the TNIV uses “son.”

    Seems to me that Doug has (perhaps unknowingly) bought into the false anti-TNIV rhetoric.

  17. September 4, 2008 at 11:31 PM | #17

    Rick,
    I’m planning to give the TNIV another look and explore the gender language issue more extensively. Thanks for the Proverbs example. I’m definitely open to changing my mind about the TNIV if it turns out that I bought into a caricature of what the version was really like.

  18. September 4, 2008 at 11:31 PM | #18

    Rick, I forget all about the NET. But you’re correct.

    Yes, I agree with you take on the TNIV against the NRSV on the gender-issue. The issue of adoption of sons is another (Rom 8:15; Eph 1:5; Gal 4:5-6).

    Well, Doug is willing to take another look at the TNIV.

  19. September 4, 2008 at 11:32 PM | #19

    Doug, we overlapped on our comments. But I glad I said what I said about your decision to give the TNIV another look. :-)

  20. Sue
    September 4, 2008 at 11:40 PM | #20

    The issue of adoption of sons is another (Rom 8:15; Eph 1:5; Gal 4:5-6).

    And it is interesting that Luther’s Bible had the Kindschaft (adoption of children.) The reformation is founded on that translation.

  21. September 4, 2008 at 11:49 PM | #21

    Sue, Do you think the TNIV’s textual note on their decision of “adoption of sons” is legitimate?

    Here’s the textual note:

    The Greek word for adoption to sonship is a legal term referring to the full legal standing of an adopted male heir in Roman culture.

  22. September 5, 2008 at 12:11 AM | #22

    Please do it Doug for the sake of all of us!!!
    Jeff

  23. September 5, 2008 at 12:38 AM | #23

    Please do it Doug for the sake of all of us!!!

    Because we have all bought into the gender thing, right, Jeff? :-)

  24. Sue
    September 5, 2008 at 1:38 AM | #24

    The Greek word for adoption to sonship is a legal term referring to the full legal standing of an adopted male heir in Roman culture.

    I have read that it refers to when a childless couple want to adopt a male heir. I have also read that it refers to a coming of age ceremony for a biological child. So, clearly there are two competing interpretations. Does our salvation depend on which one is correct?

    In the KJV, the phrase is 3 times translated as “adoption” once as “adoption of children” and once as “adoption of sons.” So the concern over keeping the male gender in view is recent.

    Within an egalitarian paradigm where women had the same rights and privileges as men, it wouldn’t really matter. But clearly, if women cannot consider themselvs included in words addressed to males, this becomes problematic. I think it is always wise to look at the Tyndale/KJV tradition and Luther and ask what is important to salvation.

    Personally, I am completely open to however this phrase is translated. What sticks for me is the minister who says, “I could never preach the gospel from a Bible that does not use the phrase adoption to sonship.” Is he so above Luther?

  25. September 5, 2008 at 1:48 AM | #25

    Sue, here’s the NET textual note on the Greek:

    tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).”

    It’s not a salvation issue at all. In one of his books, NT Wright who favors the NRSV took issue with the NRSV at Gal 4:5-6. He thought it should have been “adoption of sons” or something to that effect.

    If Paul is drawing from his Greco-Roman culture, then we should let “adoption of sons” stand.

    I meant to ask you: What is it about Luther and his take on translation that you like so much? :-)

  26. September 5, 2008 at 1:57 AM | #26

    I don’t know what the anti-TNIV rhetoric is, but I don’t think that there’s been any translation of the Bible that I’ve been less interested in (at least among translations that seem to be quite popular).

  27. September 5, 2008 at 1:59 AM | #27

    Nick, Any good reason for such disinterest?

  28. Sue
    September 5, 2008 at 2:10 AM | #28

    If Paul is drawing from his Greco-Roman culture, then we should let “adoption of sons” stand.

    As I said, if you are egalitarian then “adoption of sons” is find. If complementarian, then it all becomes problematic. Does a woman have full rights of inheritance, clearly not.

    I meant to ask you: What is it about Luther and his take on translation that you like so much?

    The phrase “sons of God,” in German, of course, does not occur in that Bible. Anthropos is translated Mensch and not Mann, and so on.

    Otherwise, it is well done, and I spent a summer living in Germany with the family of a Pentecostal pastor so it brings back good memories. I heard a lot of the German Bible that summer.

  29. September 5, 2008 at 2:17 AM | #29

    >>Please do it Doug for the sake of all of us!!!<<<

    Because we have all bought into the gender thing, right, Jeff?

    I just know you’re very excited for him to take the TNIV more seriously, as we all should. Then the world would be a better place. Just giving you a hard time.
    Jeff

  30. September 5, 2008 at 2:19 AM | #30

    As I said, if you are egalitarian then “adoption of sons” is find. If complementarian, then it all becomes problematic. Does a woman have full rights of inheritance, clearly not.

    I missed that the first time around. What does that say about us men? :-)

    I see it as applying to salvation in all instances of the word, except the eschatological import of Rom 8:23.

    Well, I do like Luther. In fact, at times, I consider myself the second coming of Luther. ;-)

  31. September 5, 2008 at 2:21 AM | #31

    Jeff, we were commenting the same time.

    Well, I just love folks who take on the TNIV to do so objectively. :-)

  32. September 5, 2008 at 6:25 AM | #32

    TC, I consider myself the second coming of Luther.

    I’ve thought that about you as well.

    Nick, search for TNIV on google. You will find numerous hit pieces.

    Give it a shot. I was, until a few months ago, convinced that the TNIV was from the pit of hell. I had never read it, mind you, but that’s what the word was from several respected folks in the Christian community.

    Then I purchased one. Wow!

    Check out Wayne Leman’s excellent collection of resources at his TNIV Links page.

  33. September 5, 2008 at 5:24 PM | #33

    Stan, good observation. I’ll have to give you a prize for that. ;-)

  34. September 5, 2008 at 5:31 PM | #34

    TC: My reason would be that I have enough Bibles and I don’t particularly see a need to add one more to the mix.

    Stan: I’m sure it’s a fine translation, and I do like the NIV, but I’m just not curious enough to check it out.

  35. September 5, 2008 at 5:39 PM | #35

    Nick, fair enough. I was hoping to make a TNIV convert out of you, but I see I have to work harder. :-)

  36. September 5, 2008 at 6:43 PM | #36

    Nick, my advice would be to write Santa a letter and ask for one. If you’re good and he brings you one you would almost have to check it out. Then you would be all the better for it.

  37. September 5, 2008 at 7:48 PM | #37

    Nick you don’t know what you’ve gotten yourself into.
    Jeff

  38. September 5, 2008 at 7:49 PM | #38

    Stan, you’re onto something there.

    Jeff, you know the feeling around here. :-)

  39. February 16, 2010 at 1:55 PM | #39

    Here’s my list in order.

    NT
    Nestle-Aland
    ESV

    OT
    Gottingen LXX
    Biblia Hebraica Kittel (or stuttgartensia)
    NIV

  1. September 5, 2008 at 8:51 PM | #1